Бизнес перевод
Все большее количество компаний сегодня выходят на международный рынок. Происходит перманентный обмен товарами, на разных уровнях заключаются значимые сделки. Ключевую роль в развитии бизнес-партнерства играет заключение двухсторонних соглашений. Контракты на поставки, предоставление товаров и услуг сопровождаются огромным количеством сопроводительных документов. Развитие международного бизнеса осложняется языковым барьером и у большинства компаний встает резонный вопрос – как быть с документацией, оформленной на иностранном языке.
Специфика переводов для бизнеса
Не только внутренняя документация, контракты и дополнительные соглашения подлежат переводу при выходе компании на международный уровень. Помимо всего прочего Интернет-ресурсы также следует адаптировать к новым условиям ведения дел. Обратившись в бюро переводов, предприниматель может получить:
- перевод проектной документации и договоров;
- подготовку иностранной версии официального сайта;
- оформление на иностранном языке отчетности, статистики, страховки;
- перевод контрактов с дополнительными соглашениями, приложениями и реквизитами;
- работа с сертификатами соответствия, лицензиями, гарантийными письмами, справками инструкциями;
- подготовка договоров аренды, покупки, продажи;
- оформление правоустанавливающих документов на иностранном языке и т.д.
В зависимости от цели бизнес перевода он может выполняться штатным или сертифицированным переводчиком. В некоторых случаях понадобится дополнительное нотариальное заверение документа. Сложность бумаг, имеющих отношение к предпринимательской и финансовой деятельности, определяет уровень эксперта, который возьмется за работу. Он должен не только иметь высшее лингвистическое образование, но и иметь опыт работы с финансовыми и бухгалтерскими документами. Желательно, чтобы специалист имел определенные юридические знания и раньше имел дело с подобной работой. Подробнее по ссылке https://www.protranslate.net/ru/
Как выстраивается работа
На первом этапе определяется фронт предстоящих работ, подготавливаются документы. Если материалов много, лучше доверить работу одному бизнес переводчику. Подобное решение позволит сохранить специфическую терминологию, не отклониться от общего направления работы и сделать ее качественно. Ознакомившись с текстом, специалист предлагает форму и сроки исполнения заказа. После согласования деталей и оформления договора, он приступает к работе. Готовый бизнес перевод отправляется корректору, на финальном этапе документ оформляется в соответствии с оригиналами. Ключевые требования к бизнес-переводу:
- четкое сохранение структуры – оглавления, нумерации страниц, порядка приложений;
- грамотная передача содержания документов;
- внимательная работа с реквизитами, цифрами, датами, формулами;
- комментарии переводчика в проблемных местах (при необходимости);
- корректная передача имен и названий;
- отсутствие разночтений, ошибок, опечаток и исправлений.
Заказ бизнес перевода внутренних документов, контрактов и Интернет ресурсов имеет множество плюсов для предпринимателей. С помощью подобных инструментов компания или ИП может без труда выйти на международный рынок, расширить поле своей деятельности и заполучить новых партнеров. Важно помнить, что контракт, оформленный на английском языке, может быть использован для заключения нескольких сделок.
Как выбрать подходящее агентство
Ключевое требование к бюро переводов – сохранение полной конфиденциальности данных, получаемых от клиента. Поэтому особое внимание нужно уделять выбору агентства переводов. Желательно изучить отзывы в сети, ознакомиться с прейскурантом компании и уточнить детали предоставления услуг. Если есть сомнения в том, доверять ли бизнес перевод определенному бюро переводов, можно оформить в конторе тестовое задание. Если переводчик хорошо с ним справится, значит можно продолжить сотрудничество.